Mon Coran en Français - Tafsir et Explication du Coran - Rose
Al Imam Editions

Mon Coran en Français - Tafsir et Explication du Coran - Rose

Prix régulier €22,00 €0,00 Prix unitaire par

Mon Coran en français n’est pas une simple traduction, mais une véritable clé pour comprendre en profondeur le message divin du Saint Coran. Cet ouvrage propose une traduction fidèle et rigoureuse, enrichie d’explications accessibles basées sur les travaux des plus grands exégètes tels qu’Ibn Kathîr, Al-Jazâ’irî, Cheikh Sacdî, ainsi que sur des références contemporaines comme Al-Mukhtasar Fî Tafsîr Al-Qur’ân Al-Karîm et At-Tafsîr Al-Muyassir.

Chaque verset est soigneusement traduit et accompagné d’éclairages clairs et précis sur son contexte historique et spirituel, permettant au lecteur d’en saisir toute la richesse et la profondeur. Grâce à un langage fluide et accessible, ce livre rend la lecture du Coran plus compréhensible pour les francophones, sans jamais altérer la beauté ni la puissance du texte original en arabe.PréfaceLe caractère inimitable du Coran

Le style inimitable du Coran, plus connu en arabe sous le nom de I‘jâz Al-Qur'ân, est une caractéristique fondamentale du texte sacré de l'Islam. Ce concept repose sur le fait que le Coran est littéralement la parole d'Allah et, en tant que tel, il ne peut être reproduit par personne. Le défi lancé par le Coran aux sceptiques est d'essayer de produire un texte similaire en beauté, en profondeur et en impact, ce qui est tout bonnement impossible.

Voici quelques caractéristiques majeures qui contribuent à l'inimitabilité du style du Coran :1. Une structure linguistique unique

Syntaxe et grammaire distinctes : Le Coran possède un style linguistique particulier qui ne suit pas strictement les règles habituelles de la poésie ou de la prose arabe préislamique. Il se situe entre la poésie et la prose, ce qu'on appelle parfois une forme de prose rimée (saj‘). Cette structure n'est pas facilement classifiable selon les genres littéraires arabes traditionnels, ce qui rend son style unique et inimitable.

Variété des styles : Certains versets sont courts et percutants, tandis que d'autres sont longs et complexes. Cette diversité crée une dynamique fluide et captivante pour les auditeurs et les lecteurs, empêchant toute monotonie.Mes motivations

La traduction du Coran de l'arabe vers le français représente un acte d'une portée profonde et complexe, mû par une quête personnelle et une volonté de rendre accessible au monde francophone la richesse spirituelle et intellectuelle de ce texte sacré. Cette démarche n'est pas simplement le fruit d'un désir de traduire des mots, mais aussi d'un effort pour transmettre la signification, la profondeur et la beauté d'un livre qui a façonné l'histoire, la culture et la spiritualité de millions de personnes à travers les siècles.

La première raison qui m'a poussé à entreprendre cette traduction est mon engagement profond envers la promotion de la compréhension de notre belle religion. Dans un monde de plus en plus globalisé, où les frontières entre les cultures sont de plus en plus perméables, il est crucial de favoriser une compréhension éclairée de l'Islam. Le Coran, en tant que texte fondamental de l'Islam, joue un rôle central non seulement dans la foi musulmane mais aussi dans l’histoire et la culture mondiale. Cependant, pour ceux qui ne maîtrisent pas l'arabe, le texte reste largement inaccessible, et une traduction de qualité est essentielle pour permettre une compréhension plus large et nuancée.

Mon intérêt pour le Coran et la langue arabe est né d'une curiosité intellectuelle et d'un désir de comprendre les racines et les nuances de ce texte fascinant. Le Coran, qui est la parole d'Allah révélée au prophète Muhammad, est riche de significations multiples, de structures poétiques complexes et de références historiques. La langue arabe elle-même, avec ses subtilités et ses beautés, ajoute une dimension supplémentaire à la compréhension du texte. La traduction n'est pas simplement une transposition de mots d'une langue à une autre ; elle exige une interprétation profonde et un respect des contextes historique, culturel et spirituel.

La deuxième raison qui m'a motivé est la volonté de contribuer à une meilleure éducation religieuse et culturelle.

Livraisons et retours

Le transport de votre colis

Les colis sont généralement expédiés en 48h après réception de votre paiement. Le mode d’expédition standard est le Colissimo suivi ou en point relais avec Mondial Relay, remis sans signature. Si vous souhaitez une remise avec signature, un coût supplémentaire s’applique, merci de nous contacter. Quel que soit le mode d’expédition choisi, nous vous fournirons dès que possible un lien qui vous permettra de suivre en ligne la livraison de votre colis.

Les frais d’expédition comprennent l’emballage, la manutention et les frais postaux. Ils peuvent contenir une partie fixe et une partie variable en fonction du prix ou du poids de votre commande. Nous vous conseillons de regrouper vos achats en une unique commande. Nous ne pouvons pas grouper deux commandes distinctes et vous devrez vous acquitter des frais de port pour chacune d’entre elles. Votre colis est expédié à vos propres risques, un soin particulier est apporté au colis contenant des produits fragiles..

Les colis sont surdimensionnés et protégés.


Partager ce produit

Customer Reviews

Be the first to write a review
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)