Le Saint Coran traduit et commenté par Mohamed HAMIDULLAH - 16x23.5
Bachari

Le Saint Coran traduit et commenté par Mohamed HAMIDULLAH - 16x23.5

Prix régulier €22,00 €0,00 Prix unitaire par

Pourquoi cette énième édition de la traduction du Coran du professeur M. Hamidullah, après celles réalisées par de nombreuses maisons d'édition en France et dans d'autres pays? La question mérite d'être posée pour une raison des plus importantes : le fait que la plupart ont pris des libertés de traduction de certains termes, forçant ainsi leur sens par rapport à ceux employés par le professeur dans la sienne. Nous allons donner quelques exemples qui justifient notre argument.

La première édition de sa traduction date de 1956, publiée par CFL (Club français du Livre) ; plusieurs autres versions révisées, corrigées et augmentées ont suivi. Ce travail colossal et inédit (la première traduction du Coran en français par un musulman) était attendu par la communauté musulmane francophone. Il se caractérise par une traduction littérale, donnant l'impression d'un texte illisible. Ce choix délibéré du traducteur a été compensé par des centaines de commentaires permettant un accès judicieux et approprié aux sens des versets, une contextualisation (mise en contexte) des propos et une analyse comparative avec les textes juifs et chrétiens.

De nombreux musulmans francophones ont lu des traductions du Coran attribuées à tort au professeur Hamidullah, alors qu'il s'agit en fait de l'œuvre de personnes travaillant dans le complexe du roi Fahd de Médine (Arabie saoudite), qui se sont contentées de modifier la traduction du professeur M. Hamidullah sans son accord, ce qui constitue une atteinte à sa propriété intellectuelle. La plupart des modifications sont minimes, comme changer le mot Dieu par Allah, mais certaines sont graves du fait qu'elles touchent au sens de certains versets, comme dans la sourate Mohammed 47, verset 35 :

Traduction du professeur M. Hamidullah: “Ne faiblissez pas, donc, mais appelez à la paix alors que vous avez le dessus. Dieu est avec vous. Il ne portera pas préjudice à vos œuvres.”

Traduction du complexe du roi Fahd : “Ne faiblissez donc pas et n'appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, qu'Allah est avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais (du mérite) de vos œuvres.”

Le professeur était opposé à toute modification de son œuvre, ce qui est la moindre des choses. Ayant remarqué des modifications dans la traduction anglaise du Coran de 'Abdallah Yusuf Ali, il a exprimé, d'une manière solennelle et visionnaire dans une lettre adressée au roi Fahd avant même que ce dernier altère l'œuvre de sa vie, son opposition à cette démarche :

“Je viens de lire dans certains journaux qu'en rééditant la traduction anglaise de 'Abdullah Yusuf 'Ali, les savants de l'Arabie saoudite ont parfois changé des termes employés par ce savant. Changer les termes d'un auteur durant sa vie et avec sa permission, rien ne s'y oppose, mais changer les termes employés par un auteur déjà mort, sans connaître son avis et son explication n'est autre chose que falsifier l'histoire. On dirait même qu'au lieu de connaître le « défaut », s'il y en a, de Yusuf 'Ali, on ferait croire qu'il n 'avait pas commis de telles erreurs. Certes, on peut ajouter dans la traduction de Yusuf 'Ali des notes de pieds pour dire qu'on propose telles modifications des termes de l'original, mais jamais supprimer le texte original et écrire quelque chose d'autre. “ (Le Musulman, Revue trimestrielle éditée par les Etudiants islamiques de France, numéros 5 et 6, hiver 1989).

Pour notre part, nous pensons que le plus préjudiciable dans ces Corans modifiés et distribués à grande échelle depuis plusieurs années en France et dans les pays francophones est la suppression des milliers de notes et commentaires du professeur M. Hamidullah, qui sont d'une richesse inestimable sur les plans théologique, linguistique et historique. A notre connaissance, ce grand savant, qui parlait 32 langues, était le seul traducteur et commentateur du Coran qui connût la plupart des langues des territoires où ont prospéré la plupart des religions anciennes et nouvelles.

Que Dieu récompense le professeur M. Hamidullah pour tous les ouvrages qu'il nous a légués, et tous ceux qui l'ont aidé !

Livraisons et retours

Le transport de votre colis

Les colis sont généralement expédiés en 48h après réception de votre paiement. Le mode d’expédition standard est le Colissimo suivi ou en point relais avec Mondial Relay, remis sans signature. Si vous souhaitez une remise avec signature, un coût supplémentaire s’applique, merci de nous contacter. Quel que soit le mode d’expédition choisi, nous vous fournirons dès que possible un lien qui vous permettra de suivre en ligne la livraison de votre colis.

Les frais d’expédition comprennent l’emballage, la manutention et les frais postaux. Ils peuvent contenir une partie fixe et une partie variable en fonction du prix ou du poids de votre commande. Nous vous conseillons de regrouper vos achats en une unique commande. Nous ne pouvons pas grouper deux commandes distinctes et vous devrez vous acquitter des frais de port pour chacune d’entre elles. Votre colis est expédié à vos propres risques, un soin particulier est apporté au colis contenant des produits fragiles..

Les colis sont surdimensionnés et protégés.


Partager ce produit

Customer Reviews

Be the first to write a review
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)